
Г.Т.: Здравствуйте, наши дорогие! В прошлом номере мы отмечали Бабье лето, а в этом продолжаем радоваться красавице-осени. В эти дни будут замечательные праздники, и мы от всей редакции поздравляем вас, дорогие читатели.
И.С.: Сердечно вас мы поздравляем,
и с доброю надеждой встречи ждем.
Здоровья, счастья вам желаем,
пусть будет полон каждый дом!
...М-да, до наших читателей-поэтов мне еще далеко.
Г.Т.: Не обязательно быть поэтом-виртуозом, чтобы говорить людям добрые слова, которые идут от чистого сердца.
Кстати, о доброте и уважении. Если ты не против, Игорь, в этот раз я бы хотела поговорить о правилах приличного тона, которыми здесь, в США, пренебрегают. Наверно, каждому из нас не раз приходилось на вопрос: «Почему вы со мной разговариваете на «ты»?» слышать: «А в Америке все на «ты». Такое обращение ко мне ровесника кажется очень вызывающим, а юнца (подчеркиваю мужской пол говорящего), у которого еще молоко не обсохло, особенно оскорбительным.
Для меня переход на «ты» в обращении к человеку действительно означает переход наших отношений на другой уровень — такое «ты» надо завоевать. Я приехала в США из Узбекистана, где жена к мужу обращается на «вы». Меня не воспитывали по-восточному, но «вы» ко всем, кроме друзей и членов семьи, было общепринятой нормой, так же как и обращение к человеку по имени и отчеству. Последнее в Средней Азии немного размыто восточной спецификой: часто в конце имени прибавляется слово, означающее социальное отношение говорящего к человеку — Игорь-ака, или Галина-опа и тд. В любом случае, это было тоже выражение уважения к собеседнику. Все же больший акцент я бы хотела сделать не на исчезнувшие вдруг отчества, а на ложное панибратство.
Особенно возмущает обращение на «ты» молодых людей к пожилым. Куда делось уважение к старшим, которое воспитывается в каждом обществе, даже американском? Или эти ценности уже не в моде? Чтобы меня заставить говорить старшему человеку, особенно пожилому, «ты», мне нужно приставить пистолет к виску. Я совершенно не хочу расхваливать себя, просто я, действительно, физически не могу сделать этого, и фраза «язык не поворачивается» употребима здесь в, что ни на есть, прямом смысле.
Так почему же существует такое мнение, что «в Америке все на «ты»? Каждый раз человек, произносящий эту фразу, добавляет: «У американцев вообще «вы» нет!» У американцев, может быть, и нет, а вот у нас, тех, кто говорит на русском, оно есть. Более того, я уверена, что английское «you» — вовсе не «ты». Ну, согласитесь, как можно обращаться к королеве «твое величество» («Your Majesty»). При первом таком случае, хаму не сносить головы. Утверждение, что «you» обозначает местоимение второго лица сразу в единственном и множественном числе — тоже заблуждение. Никогда не задумывались, почему в прошедшем длительном времени мы говорим «you were», а не «you was», употребляя глагол to be во множественном числе?
И.С.: Галина, ты права во всем (ты в данной фразе — знак долгого знакомства и совместной работы, который, действительно, был заслужен) и я очень рад, что ты подняла этот вопрос. Совсем не удивительно, что такие заблуждения существуют, так как даже американцы не знают историю преобразования старого английского языка в современный. Перевод «you» на русский язык, как «ты» во многих случаях, действительно, неправильный. И уж, конечно, нельзя говорить, что в английском языке нет «вы», так как именно «you» и есть уважительная форма местоимения второго лица. Каждый раз, слыша утверждение о том, что в английском нет «вы», я отвечаю именно так. Сомневающимся же приходится рассказывать историю образования современного английского языка.
В действительности, в английском языке существуют и «ты», и уважительная форма — «вы». Лингвисты различают стадии развития английского языка, как раннюю, среднюю и позднюю (современную). Так вот, в начале среднеанглийского периода, XII — XV века, при обращении к одному человеку использовалось местоимение «thou» (ты) или «thee» (тебе), а к множеству лиц — «ye» (вы) или «you», (вам). Существуют также и другие формы — «thy» (твой, твое) и «thine» — (как mine, твой, твое).
Г.Т.: Ого, за один миг сирота «you» приобрела столько родственников!
И.С.: Что же касается путаницы между обыденной и вежливой формой местоимения второго лица в английском языке, дело происходило следующим образом. В XIII веке различие между «thou»/«thee» и «ye»/«you» получило социальный оттенок. Первое использовалось в фамильярном контексте, например, при обращении к детям или другим членам семьи, любимым или к нижестоящим по социальному статусу. Если «thou»/«thee» использовалось взаимно, оно носило интимный характер и было индикатором возвышенного эмоционального тона.
В формальной речи «thou» воспринималось как знак снисходительного покровительства к собеседнику, и в скором времени приобрело пренебрежительно-презрительно-насмешливый подтекст. Если вы обратитесь к Шекспировской комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» в оригинале, действие третье, сцена вторая, где Сэр Тоби Белч обращается к Сэру Эндрю: «...taunt him with the license of ink: / if thou thou’st him some thrice, it shall not be / amiss;...»
В переводе А. И. Кронеберга, Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, М., «ЭКСМО», 2002, это звучит так: «...Разругай его во весь лист. Не помешает, если ты ему «тыкнешь» с полдюжины раз...»
Использование же исторически множественного местоимения второго лица «ye»/«you» в формальной речи, в обращении к одному человеку стало нести знак уважения к персоне высшего ранга.
Такое социальное дифференцирование широко распространилось по всей Европе, так как привычно тем, кто разговаривал на французском языке, в котором тоже присутствуют разделение на обыденную и вежливую форму — «tu» -«vous».
К XVI веку «ye»/«you» стали использовать почти во всех случаях. Вначале «ye» использовали только как «вы», а «you» — как «тебе». Но со временем, из-за почти одинакового звучания, эти две формы стали взаимозаменяемыми. К 1600 году «you» полностью вытеснила из речи «ye», которое продолжали использовать только в поэзии, литургических речах и библейских текстах.
«Thou»/«thee» исчезло из английского языка к XVIII веку, но продолжает использоваться в некоторых британских диалектах, литургии и поэзии. Наиболее живое использование этой формы встречается у квакеров, поэтому любой разговор о «thou»/«thee» будет не закончен без упоминания этого факта. Согласно исследованиям, квакеры установили обязательное использование «thou»/«thee» во всех случаях, преследуя четыре цели: сохранить чистоту языка; следовать во всем Иисусу (они ошибочно предполагают, что он и его последователи использовали эти формы); избежать неуместную надменность и поддержать чувство равенства между людьми отказом от предоставления кому-либо права требовать при обращении к себе использования «вы», как вежливой формы; избежать использования «thou» при обращении к Богу.
Несколько другая, но тоже озабоченность существует и в Христианстве. Отец Сергий, служащий Сурожской епархии Русской православной церкви, которая находится в Англии, озабочен тем, что использование «you» в обращении к Господу Богу, тогда когда они должны общаться на «ты», увеличивает дистанцию между ним и человеком.
Такова история современного английского языка. Но я считаю, чтобы быть вежливыми, не обязательно знать ее.
Г.Т.: Дорогие читатели, будьте внимательны и добры друг к другу. Наслаждайтесь приятным чтением и оставайтесь с нами.
С глубочайшим уважением,
Галина Тюрикова и Игорь Старшиков.
|