Здравствуйте, Исаак Джуринский!
В Вашем журнале случайно прочитала в разделе «УвлечениЯ» любимые песни из прошлого. Очень бы была благодарна Вам, если бы увидела на страницах журнала песню моих родителей. Я помню несколько слов из песни: «...На серебряной реке, на златом песочке...». Мелодия очень нежная, печальная, но дорогая сердцу. Родителей уже нет. Вовремя не записала. Ушла песня от меня вместе с ними.
Спасибо,
Надежда из Екатеринбурга, Бруклин.
Уважаемая редакция!
Сердечно вас благодарю за то,что вы открыли в рубрике «УвлечениЯ» раздел «Любимые песни из прошлого» и предложили мне рассказать об истории нахождения и сбора песен прошлых лет.
Конечно, не на все собранные мною песни у меня есть подробные истории их создания. Но на те, которые есть, я с удовольствием сообщу.
«Смело, товарищи, в ногу!»
В последние десятилетия XIX века, в обстановке полицейского преследования и жесточайшей цензуры революционные движения не имели своих газет. В этой обстановке песня играла роль и газеты, и лозунга, и связного. Марш «Смело, товарищ,и в ногу» — это первая боевая пролетарская песня, возникшая ни русской земле. Ее автор — Леонид Радин (1860-1900), один из замечательных русских революционеров-марксистов. Математик по образованию, профессиональный революционер, талантливый ученый. После его смерти архив с рукописями стихов был уничтожен полицией. Эта песня стала маршем революции 1905 года, вместе с «Интернационалом», «Марсельезой» и «Варшавянкой». В годы гражданской войны песня гремела на всех фронтах, как марш Красной Армии.
«Все выше»
Песня была создана Германом и Хайтом по заказу Политуправления Советской армии. В первом варианте она называлась «Авиамарш». В 1925 году его пели участники перелета «Москва — Пекин».
Первый теоретик завоевания космоса, Константин Эдуардович Циолковский сказал об «Авиамарше»: «Прекрасная музыка! Хорошие и замечательно правдивые слова».
7 августа 1933 года был опубликован приказ Реввоенсовета №132, в котором песня объявлялась маршем Воздушных сил СССР. Когда Чкалов, Байдуков и Беляков, как тогда писали, «творя невиданный полет», приземлились в Америке, американцы приветствовали их «Авиамаршем» на английском языке.
«Авиамарш» — одна из старейших советских песен. Она по-прежнему единственная песня, которую утвердили официальным приказом как марш одного из рода войск. Однако не приказ, а всенародное признание и любовь определили судьбу «Авиамарша».
Исаак Джуринский, Бруклин
Ред.: Дорогой Исаак, поздравляем!
Вот и первый заказ от читательницы Надежды на песню из Вашей коллекции. Кстати, правда, здорово, когда пишут письмо именно Вам и называют журнал «Вашим»? Нам уж точно приятно.
Когда мы искали иллюстрации к Вашим заметкам, мы натолкнулись на информацию, которая может быть интересна и вам — знатоку советских песен. Итак, начнем...
«Медленно движется время» — одна из самых популярных студенческих песен середины XIX века. Автором стихов является Иван Саввич Никитин (1824—1861), сын купца, владельца свечного заводика. Никитин сначала учился в духовном училище, затем в семинарии, которую не окончил, так как был вынужден вместе с разорившимся отцом содержать постоялый двор. Стихи начал писать рано, однако не решался печатать. Первая публикация — стихотворение «Русь» в газете «Воронежские губернские ведомости» в 1853г. Благодаря ей Никитин получил широкую известность и постоянно печатался в столичных изданиях. Незадолго до смерти открыл книжный магазин и при нем библиотеку. Умер 16 октября 1861 г. от туберкулеза. Очень многие его стихи стали народными песнями. Вот одна из них:
Медленно движется время
Медленно движется время, —
Веруй, надейся и жди...
Зрей, наше юное племя!
Путь твой широк впереди.
Молнии нас осветили,
Мы на распутье стоим...
Мертвые в мире почили,
Дело настало живым.
Сеялось семя веками, —
Корни в земле глубоко;
Срубишь леса топорами, —
Зло вырывать нелегко:
Нам его в детстве привили,
Деды сроднилися с ним...
Мертвые в мире почили,
Дело настало живым.
Стыд, кто бессмысленно тужит,
Листья зашепчут — он нем!
Слава, кто истине служит,
Истине жертвует всем!
Поздно глаза мы открыли,
Дружно на труд поспешим...
Мертвые в мире почили,
Дело настало живым.
Рыхлая почва готова,
Сейте, покуда весна:
Доброго дела и слова
Не пропадут семена.
Где мы и как их добыли —
Внукам отчет отдадим...
Мертвые в мире почили,
Дело настало живым.
14 сентября 1857.
Русская и советская поэзия для студентов-иностранцев. А. К. Демидова, И. А. Рудакова. Москва, изд-во «Высшая школа», 1969.
Узнали мотив? На этот мотив в дальнейшем было сложено несколько революционных песен, в том числе «Смело, товарищи, в ногу» Леонида Радина (1897). Также встречается песня, написанная в годы Гражданской войны либо, что менее вероятно, вскоре после нее, на основе революционной песни Леонида Радина «Смело, товарищи, в ногу» (1897; так как некоторые варианты песни Радина также начинаются словами «Дружно, товарищи, в ногу...»).
Дружно, товарищи, в ногу
Дружно, товарищи, в ногу,
Теснее сомкнем мы ряды,
От дружного красного удара
Погибнуть должны кулаки.
На нас наступал неприятель,
Хотел у нас Волгу забрать,
Постигла его неудача,
Пришлося назад удирать.
На нас наступал неприятель,
Хотел у нас Питер забрать,
А красные пошли в атаку,
Пришлось за границу удрать.
А раньше за что мы дралися,
И гнали нас в бой как собак,
Своим же снарядом нас били,
Над нами смеялся кулак.
Кресты в награду нам давали,
За это мы клали головы,
Теперь же нам стало понятно,
К чему та война довела.
Богач издевался над нами,
Рабов к себе набирал.
За эту тяжелую работу
Троим по копейке давал.
Прошли золотые денечки:
В шикарных дворцах пировать.
Буржуям приходится ночки
В подвалах сырых провожать.
Записана от Болдеревой М. А., 1903 г. р., с. Тургень, в 1976 г. Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 254.
Вот такая богатая история этого известного мотива.
Полный текст песни «Все выше» на английском языке нам найти не удалось, только кусочек. А жаль, было бы очень занимательно распевать ее за столом на официальном языке США. Конечно же, «Авиамарш» можно перевести на английский, но хотелось бы знать, как услышали его наши доблестные летчики в 1937 году.
Ever Higher
Ever higher, higher and higher
We aim the flight of our birds,
The tranquility of our borders
Breathes in each propeller.
Перевод Нины. HIGHER AND HIGHER: 1930’s Aviation. Photography at the Service of Soviet Nationalism
Приглашаем читателей заказывать свои любимые песни, а может быть, песни, которые вы бы хотели вспомнить. А от Исаака ждем новых историй и, конечно же, выполнения заказа Надежды (песня, и правда, душевная).
Галина Тюрикова
|