РедакциЯ|Monday, 24 April 2006
Г.Т.: Здравствуйте, дорогие читатели! Сразу же к самому главному! Следующий номер «Я» — юбилейный. Будет год, как выходит печатная версия журнала. Несмотря на то, что срок небольшой, эти двенадцать месяцев нам, сотрудникам «Я», запомнятся надолго. Не потому, что это были тяжелые шаги становления, которые сопровождают любое начинание. А потому, что за это время мы нашли вас — друзей, единомышленников и просто собеседников. Следующий номер будет отчасти посвящен этому событию, и мы, как всегда, приглашаем вас сделать его вместе. Поделитесь с нами и остальными читателями вашими мыслями по поводу: — Чем для вас определяется понятие «я»? — Что для вас самое важное (значимое, нужное, отличительное) в журнале «Я»? И конечно, нам всегда интересно, когда вы рассказываете что-нибудь о себе. Оставлять ваше мнение можно в комментариях. И.С.: Настоящий же номер — самый дорогой, он содержит столько золота, что… …сразу можно переходить на глянцевую печать! А если серьезно, то часть материалов крутится вокруг одной-единственной пословицы: «Не все то золото, что блестит». Очень интересно проследить саму историю возникновения этой народной мудрости. Трудно определить ее истоки, но эта пословица существует в древнейших языках. На латинском языке она пишется так: «Non omne quod nitet aurum est». Популярность этой пословицы среди авторов высока. Еще в XIV веке ее использовал знаменитый английский поэт Джеффри Чосер (где-то в 1380 г), потом в 1615 году — испанский писатель Мигуэль Сервантес в бессмертном произведении «Дон-Кихот»; в 1596 году она появляется в комедии «Венецианский купец» драматурга и поэта Уильяма Шекспира — «All that glisters is not gold». В Америке ее впервые «засекли» в 1636 году в документах семьи Винтроп, собранных в коллекцию «Winthrop Papers». Согласно исследованием, пословица летала в воздухе довольно долго и в разных формах. Еще в 600 году до нашей эры грек Эзоп вложил эту практическую мудрость в две свои басни. Сформировалась же пословица такой, какой дошла до нас уже в 1175 году. В английском языке есть еще одна похожая пословица: «all are not hunters that blow the horn». В русском переводе она звучит, как «не всяк тот охотник, кто в рог трубит». Существует также похожее русское народное выражение — «самоварное золото». Конечно, каждый человек, внезависимости от общепринятого понятия, может вкладывать свое собственное. Из смешного. Выдержки из анкет и психологического теста, проводимого с теми, кто поступает на службу в милицию: Психолог: Объясните смысл пословицы «Не все то золото, что блестит». Испытуемый: Хороший человек делает какую-нибудь пакость. Форма пословицы настолько проста, что появляются современные усовершенствования. «Не все то золото, что блестит. Да и не все то орех, что хрустит…» «Не все то газета, что страниц много имеет». «Не все то анекдот, что смешно». А вот немного грубее: «Если не все золото, что блестит, то, видимо, не все дерьмо, что с запашком». Продолжать можно до бесконечности. Удивляет широкое распространение этой пословицы. Так говорили греки, испанцы, англичане, французы… Предположу, что причинами этого могли стать всеобщее признание золота как драгоценного металла и использование его в качестве средства оплаты. «Не все то золото, что блестит» не отличается от желтого металла по практичности. Убедиться в этом вы сможете, прочитав журнал. Приятного чтения! Галина Тюрикова и Игорь Старшиков. Редакция выражает благодарность читателям журнала «Я», которые участвовали в создании этого номера. Среди них: Cемен Мацкин, Алексей Шатохин, Олег Георгиевский, Захар Брон, Анатолий Пыткин, Илья Будиловский, Эдуард Чмух, Тимур Варз, Исаак Джуринский, Ада Цодикова, Тамара Москалева, Давид Шмелькин, Анна Браверман, Гексул, Валерий Нисневич, Слава Черняк (Бруклин, Нью-Йорк), Максим Леонидов (Глассборо, Нью-Джерси), Ника (Квинс), Соня Бурштейн (Чикаго, Иллинойс), Евгений Грачев (Саратов, Россия). Прочитано 3043 раз(а) |