читатели журнала «Я»|Thursday, 16 February 2006
Здравствуйте, Исаак Джуринский! В Вашем журнале случайно прочитала в разделе «УвлечениЯ» любимые песни из прошлого. Очень бы была благодарна Вам, если бы увидела на страницах журнала песню моих родителей. Я помню несколько слов из песни: «…На серебряной реке, на златом песочке…». Мелодия очень нежная, печальная, но дорогая сердцу. Родителей уже нет. Вовремя не записала. Ушла песня от меня вместе с ними. Спасибо, Надежда из Екатеринбурга, Бруклин. Уважаемая редакция! Сердечно вас благодарю за то, что вы открыли в рубрике «УвлечениЯ» раздел «Любимые песни из прошлого» и предложили мне рассказать об истории нахождения и сбора песен прошлых лет. Конечно, не на все собранные мною песни у меня есть подробные истории их создания. Но на те, которые есть, я с удовольствием сообщу. «Смело, товарищи, в ногу!» В последние десятилетия XIX века, в обстановке полицейского преследования и жесточайшей цензуры революционные движения не имели своих газет. В этой обстановке песня играла роль и газеты, и лозунга, и связного. Марш «Смело, товарищ, и в ногу» — это первая боевая пролетарская песня, возникшая на русской земле. Ее автор — Леонид Радин (1860-1900), один из замечательных русских революционеров-марксистов. Математик по образованию, профессиональный революционер, талантливый ученый. После его смерти архив с рукописями стихов был уничтожен полицией. Эта песня стала маршем революции 1905 года, вместе с «Интернационалом», «Марсельезой» и «Варшавянкой». В годы гражданской войны песня гремела на всех фронтах, как марш Красной Армии. «Все выше» Песня была создана Германом и Хайтом по заказу Политуправления Советской армии. В первом варианте она называлась «Авиамарш». В 1925 году его пели участники перелета «Москва — Пекин». Первый теоретик завоевания космоса, Константин Эдуардович Циолковский сказал об «Авиамарше»: «Прекрасная музыка! Хорошие и замечательно правдивые слова». 7 августа 1933 года был опубликован приказ Реввоенсовета № 132, в котором песня объявлялась маршем Воздушных сил СССР. Когда Чкалов, Байдуков и Беляков, как тогда писали, «творя невиданный полет», приземлились в Америке, американцы приветствовали их «Авиамаршем» на английском языке. «Авиамарш» — одна из старейших советских песен. Она по-прежнему единственная песня, которую утвердили официальным приказом как марш одного из рода войск. Однако не приказ, а всенародное признание и любовь определили судьбу «Авиамарша». Исаак Джуринский, Бруклин Ред.: Дорогой Исаак, поздравляем! Вот и первый заказ от читательницы Надежды на песню из Вашей коллекции. Кстати, правда, здорово, когда пишут письмо именно Вам и называют журнал «Вашим»? Нам уж точно приятно. Когда мы искали иллюстрации к Вашим заметкам, мы натолкнулись на информацию, которая может быть интересна и вам — знатоку советских песен. Итак, начнем… «Медленно движется время» — одна из самых популярных студенческих песен середины XIX века. Автором стихов является Иван Саввич Никитин (1824—1861), сын купца, владельца свечного заводика. Никитин сначала учился в духовном училище, затем в семинарии, которую не окончил, так как был вынужден вместе с разорившимся отцом содержать постоялый двор. Стихи начал писать рано, однако не решался печатать. Первая публикация — стихотворение «Русь» в газете «Воронежские губернские ведомости» в 1853г. Благодаря ей Никитин получил широкую известность и постоянно печатался в столичных изданиях. Незадолго до смерти открыл книжный магазин и при нем библиотеку. Умер 16 октября 1861 г. от туберкулеза. Очень многие его стихи стали народными песнями. Вот одна из них: Медленно движется время Медленно движется время, — Веруй, надейся и жди… Зрей, наше юное племя! Путь твой широк впереди. Молнии нас осветили, Мы на распутье стоим… Мертвые в мире почили, Дело настало живым. Сеялось семя веками, — Корни в земле глубоко; Срубишь леса топорами, — Зло вырывать нелегко: Нам его в детстве привили, Деды сроднилися с ним… Мертвые в мире почили, Дело настало живым. Стыд, кто бессмысленно тужит, Листья зашепчут — он нем! Слава, кто истине служит, Истине жертвует всем! Поздно глаза мы открыли, Дружно на труд поспешим… Мертвые в мире почили, Дело настало живым. Рыхлая почва готова, Сейте, покуда весна: Доброго дела и слова Не пропадут семена. Где мы и как их добыли — Внукам отчет отдадим… Мертвые в мире почили, Дело настало живым. 14 сентября 1857. Русская и советская поэзия для студентов-иностранцев. А. К. Демидова, И. А. Рудакова. Москва, изд-во «Высшая школа», 1969. Узнали мотив? На этот мотив в дальнейшем было сложено несколько революционных песен, в том числе «Смело, товарищи, в ногу» Леонида Радина (1897). Также встречается песня, написанная в годы Гражданской войны либо, что менее вероятно, вскоре после нее, на основе революционной песни Леонида Радина «Смело, товарищи, в ногу» (1897; так как некоторые варианты песни Радина также начинаются словами «Дружно, товарищи, в ногу…»). Дружно, товарищи, в ногу Дружно, товарищи, в ногу, Теснее сомкнем мы ряды, От дружного красного удара Погибнуть должны кулаки. На нас наступал неприятель, Хотел у нас Волгу забрать, Постигла его неудача, Пришлося назад удирать. На нас наступал неприятель, Хотел у нас Питер забрать, А красные пошли в атаку, Пришлось за границу удрать. А раньше за что мы дралися, И гнали нас в бой как собак, Своим же снарядом нас били, Над нами смеялся кулак. Кресты в награду нам давали, За это мы клали головы, Теперь же нам стало понятно, К чему та война довела. Богач издевался над нами, Рабов к себе набирал. За эту тяжелую работу Троим по копейке давал. Прошли золотые денечки: В шикарных дворцах пировать. Буржуям приходится ночки В подвалах сырых провожать. Записана от Болдеревой М. А., 1903 г. р., с. Тургень, в 1976 г. Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 254. Вот такая богатая история этого известного мотива. Полный текст песни «Все выше» на английском языке нам найти не удалось, только кусочек. А жаль, было бы очень занимательно распевать ее за столом на официальном языке США. Конечно же, «Авиамарш» можно перевести на английский, но хотелось бы знать, как услышали его наши доблестные летчики в 1937 году. Ever Higher Ever higher, higher and higher We aim the flight of our birds, The tranquility of our borders Breathes in each propeller. Перевод Нины. HIGHER AND HIGHER: 1930’s Aviation. Photography at the Service of Soviet Nationalism Приглашаем читателей заказывать свои любимые песни, а может быть, песни, которые вы бы хотели вспомнить. А от Исаака ждем новых историй и, конечно же, выполнения заказа Надежды (песня, и правда, душевная). Прочитано 2647 раз(а) |