Thursday, 24 July 2008
Кто знатностью гордится, кто талантом… Версия для печати Отправить на e-mail
читатели журнала «Я»|Sunday, 24 February 2008

Задание

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies’ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men’s pride I bost:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.

William Shakespeare

Предчувствие сбылось

В основе всякого предчувствия обычно лежит фактический материал, зачастую неведомый предчувствующему. До выхода 4-го номера журнала «Я» у меня было предчувствие, что на этот раз зададут «обратные» переводы — с английского на русский: уже давно таковых не было, а Зоя Захарова, их инициатор, слов на ветер не бросает; и над нами, переводчиками, висела её «угроза» прислать очередной сонет Шекспира.

И вот свершилось! Зоя прислала нам для перевода сонет, в котором обнаружились староанглийские слова типа «mayst», (его мой компьютер тут же подчеркнул красным, мол, «нет, и неизвестно», как говорили в милиции на нашей родине). Тем не менее, я уловил, что так, видимо, писали при Шекспире слово «may». То ли ещё будет с нынешними словами! Прогрессивные бойцы торгового фронта уже теперь пишут: «nite» и «thru», выбрасывая лишние буквы, не способствующие увеличению прибыльности продаваемых товаров.

Но я отвлёкся. Хочу выразить благодарность Зое Захаровой, во-первых, за то, что не забывает присылать сонеты Шекспира, а во-вторых, за предоставленную передышку в переводах НА английский. Конечно, на родной язык переводить легче, чем «наоборот». Как сказал классик советской поэзии: «Нелёгкая это работа — из болота тащить бегемота». Но вот перевод готов. И кому, как не Зое Захаровой, его посвятить? Что я и делаю с радостью.

Получив 4-й номер журнала «Я», я обратил внимание на английский перевод моего стихотворения «Васильки», мастерски исполненный Антониной Зурочкой. Большое Вам спасибо, Антонина! Так держать! Переведите что-нибудь ещё!

Кто знатностью кичится, кто умом;
иной — богатством, этот — силой тела,
а тот — камзолом; кто-то — и конём,
и соколом, и гончими для дела
охотничьего. Каждый упоён
своим добром и горд своим придатком.
Что до меня — то я не окрылён
стремлением владеть любым подарком
судьбы. За исключеньем одного:
Твоя любовь — она знатнее знати,
богаче всех для сердца моего.
Что перед нею пёс и сокол значат?
С моею радость не сравняется ничья…
Но, коль разлюбишь, — снова нищий я.

Перевод Зиновия Коровина, Уортон, Нью-Джерси.

Кто горд рожденьем, иль уменьем,
Богатством, или силою своей,
Одеждой модною, иль положеньем,
Горд псами, или любит лошадей.

У каждого своя отрада,
Но наслажденье — всего выше;
А у меня своя награда:
Любовь твоя — всего превыше,  

Любовь — ведь знатности милее,
Нужнее роскоши и званий,
Забав охоты веселее,
Любовь — венец моих желаний. 

Не лишай меня своей любви,
Стану я несчастен, ты пойми!

Перевод Анатолия Пыткина, Бруклин, Нью-Йорк.

Рожденьем благородным горд иной,
Тот — навыком, а тот — нарядом модным,
Кто — мощью мускулов, а кто — своей казной,
Собакой, соколом, конем чистопородным. 

Хоть удовольствие есть в прихоти любой,
И каждый предпочтет из всех другую,
Все эти вещи не любимы мной:
Превыше их твою любовь ценю я. 

Она важней высокого рожденья,
Богатств богаче, всех нарядов краше,
И большего достойна восхищенья,
Чем конь иль сокол. И она лишь наша. 

Лишь одного боюсь: однажды ты
Разлюбишь… И то — страшнее нищеты!

Перевод Михаила Файнблата, Бруклин, Нью-Йорк.

Один гордится знатностью, другой — своим уменьем,
Один — богатствами, другой же — силою своей.
Кто-то одеваться любит лишь по моде,
А кто-то любит псов и быстрых лошадей; 

Но каждый хочет радости по нраву
Сполна и даже больше, чем у всех,
Однако, частности все эти — не моё мерило;
И во главу всего я ставлю лишь одно. 

Твоя любовь — важней, чем знатное происхожденье,
Богаче всех богатств, одежды, украшений,
Ценнее быстрых скакунов, охотничьих сражений,
Ты — моя самая большая гордость и любовь. 

Не приведи, Господь, коль ты меня лишишь её,
Несчастнее меня не будет никого.

Перевод Розалии Фикс, Бруклин, Нью-Йорк.

Кто знатностью гордится, кто талантом,
Богатством или сильными руками
Иль модною сорочкой с пышным бантом,
Иль ястребами гончими и скакунами. 

И каждое из этих удовольствий
Вносит радость во все остальное.
Но не это мне счастье приносит,
Мне главнее и лучше – иное: 

Твоя любовь всей знатности ценней,
Богатств дороже, выше всякой моды,
И чистой ловчих птиц и лошадей породы —
Что гордость всех мужчин в сравнении с моей! 

И лишь одно: покинешь, не любя —
Несчастным самым сделает меня.

Перевод Антонины Зурочка, Бруклин, Нью-Йорк

Прочитано 289 раз(а)
 
В этой рубрике:
Письма в рубрику «Английский и Я»
|Monday, 18 December 2006
Редакция получила несколько звонков от читателей, которые жаловались на то,  что не могут найти сайт www.ya.en101.com в Интернете. Реальная проблема оказалась в недостатках интернет-грамотности…
Прочитано 1656 раз(а)
Кто знатностью гордится, кто талантом…
|Sunday, 24 February 2008
Image

Рожденьем благородным горд иной,
Тот — навыком, а тот — нарядом модным,
Кто — мощью мускулов, а кто — своей казной,
Собакой, соколом, конем чистопородным. 


Прочитано 289 раз(а)
The Town
|Sunday, 23 March 2008
Image

There’s a city all of gold
Above the blue, blue sky,
The city gates’re glassy
And the wall is very bright.
Прочитано 350 раз(а)

ОбъявлениЯ
«ПротиворечиЯ»
Наши дети — наше будущее, а значит и будущее нашей страны. Поэтому я не могу не откликнуться на...
«ТенденциЯ»
Бездыханное тело красивой длинноволосой кареглазой девочки висело в бельевом шкафу. «Ее руки как...
«СбережениЯ»
Штат получил свое название от французских первооткрывателей и поселенцев, восторгавшихся красотами...
«ПутешествиЯ»
Их анатомия и физиология идеально приспособлены к жизни в море, где гораздо больше пищи и нет...
«ИсториЯ»
После распада СССР возник конфликт между Украиной и Россией в отношении Крыма. Как...
«Здоровье и Я»
Каждую неделю — разгрузочный день: побольше острого, жареного, соленого, причем после каждого блюда...
«Дама-хозяйка»
Следуя известной строчки из песни на обед, на ужин и на завтрак у наших предков были... танцы да...
«АномалиЯ»
Все закончилось на появлении настоящего искусственного интеллекта. Как ни смеялись наши предки над...
«ЖеланиЯ»
В частном определении в адрес женсовета и профкома завода суд записал: «Решение по делу не...
Детектив «Я»
Два года назад Глебова подвели с поставками греческого вина. Он тогда разорился до нитки. Я считал...