читатели журнала «Я»|Sunday, 24 February 2008
Задание Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies’ force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest; But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments’ cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men’s pride I bost: Wretched in this alone, that thou mayst take All this away and me most wretched make. William Shakespeare Предчувствие сбылось В основе всякого предчувствия обычно лежит фактический материал, зачастую неведомый предчувствующему. До выхода 4-го номера журнала «Я» у меня было предчувствие, что на этот раз зададут «обратные» переводы — с английского на русский: уже давно таковых не было, а Зоя Захарова, их инициатор, слов на ветер не бросает; и над нами, переводчиками, висела её «угроза» прислать очередной сонет Шекспира. И вот свершилось! Зоя прислала нам для перевода сонет, в котором обнаружились староанглийские слова типа «mayst», (его мой компьютер тут же подчеркнул красным, мол, «нет, и неизвестно», как говорили в милиции на нашей родине). Тем не менее, я уловил, что так, видимо, писали при Шекспире слово «may». То ли ещё будет с нынешними словами! Прогрессивные бойцы торгового фронта уже теперь пишут: «nite» и «thru», выбрасывая лишние буквы, не способствующие увеличению прибыльности продаваемых товаров. Но я отвлёкся. Хочу выразить благодарность Зое Захаровой, во-первых, за то, что не забывает присылать сонеты Шекспира, а во-вторых, за предоставленную передышку в переводах НА английский. Конечно, на родной язык переводить легче, чем «наоборот». Как сказал классик советской поэзии: «Нелёгкая это работа — из болота тащить бегемота». Но вот перевод готов. И кому, как не Зое Захаровой, его посвятить? Что я и делаю с радостью. Получив 4-й номер журнала «Я», я обратил внимание на английский перевод моего стихотворения «Васильки», мастерски исполненный Антониной Зурочкой. Большое Вам спасибо, Антонина! Так держать! Переведите что-нибудь ещё! Кто знатностью кичится, кто умом; иной — богатством, этот — силой тела, а тот — камзолом; кто-то — и конём, и соколом, и гончими для дела охотничьего. Каждый упоён своим добром и горд своим придатком. Что до меня — то я не окрылён стремлением владеть любым подарком судьбы. За исключеньем одного: Твоя любовь — она знатнее знати, богаче всех для сердца моего. Что перед нею пёс и сокол значат? С моею радость не сравняется ничья… Но, коль разлюбишь, — снова нищий я. Перевод Зиновия Коровина, Уортон, Нью-Джерси. Кто горд рожденьем, иль уменьем, Богатством, или силою своей, Одеждой модною, иль положеньем, Горд псами, или любит лошадей. У каждого своя отрада, Но наслажденье — всего выше; А у меня своя награда: Любовь твоя — всего превыше, Любовь — ведь знатности милее, Нужнее роскоши и званий, Забав охоты веселее, Любовь — венец моих желаний. Не лишай меня своей любви, Стану я несчастен, ты пойми! Перевод Анатолия Пыткина, Бруклин, Нью-Йорк. Рожденьем благородным горд иной, Тот — навыком, а тот — нарядом модным, Кто — мощью мускулов, а кто — своей казной, Собакой, соколом, конем чистопородным. Хоть удовольствие есть в прихоти любой, И каждый предпочтет из всех другую, Все эти вещи не любимы мной: Превыше их твою любовь ценю я. Она важней высокого рожденья, Богатств богаче, всех нарядов краше, И большего достойна восхищенья, Чем конь иль сокол. И она лишь наша. Лишь одного боюсь: однажды ты Разлюбишь… И то — страшнее нищеты! Перевод Михаила Файнблата, Бруклин, Нью-Йорк. Один гордится знатностью, другой — своим уменьем, Один — богатствами, другой же — силою своей. Кто-то одеваться любит лишь по моде, А кто-то любит псов и быстрых лошадей; Но каждый хочет радости по нраву Сполна и даже больше, чем у всех, Однако, частности все эти — не моё мерило; И во главу всего я ставлю лишь одно. Твоя любовь — важней, чем знатное происхожденье, Богаче всех богатств, одежды, украшений, Ценнее быстрых скакунов, охотничьих сражений, Ты — моя самая большая гордость и любовь. Не приведи, Господь, коль ты меня лишишь её, Несчастнее меня не будет никого. Перевод Розалии Фикс, Бруклин, Нью-Йорк. Кто знатностью гордится, кто талантом, Богатством или сильными руками Иль модною сорочкой с пышным бантом, Иль ястребами гончими и скакунами. И каждое из этих удовольствий Вносит радость во все остальное. Но не это мне счастье приносит, Мне главнее и лучше – иное: Твоя любовь всей знатности ценней, Богатств дороже, выше всякой моды, И чистой ловчих птиц и лошадей породы — Что гордость всех мужчин в сравнении с моей! И лишь одно: покинешь, не любя — Несчастным самым сделает меня. Перевод Антонины Зурочка, Бруклин, Нью-Йорк Прочитано 289 раз(а) |