Friday, 09 May 2008
The Town Версия для печати Отправить на e-mail
читатели журнала «Я»|Sunday, 23 March 2008
Image

Задание:

Анри Волохонский

Город

Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной.

А в городе том сад:
Все травы да цветы,
Гуляют там животные
Невиданной красы.

Одно как рыжий огнегривый лев,
Другое — вол, исполненный очей,
Третье — золотой орел небесный,
Чей там светел взор незабываемый.

А в небе голубом
Горит одна звезда.
Она твоя, о Ангел мой,
Она всегда твоя.

Кто любит — тот любим,
Кто светел — тот и свят.
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад.

Тебя там встретят огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

Переводы:

Translated by Anatoly Pytkin

In the Town

High, over a blue sky
There is a gold town
With clear transparent gate,
And a brilliant bright wall.
There’s a garden in the town:
With flowers and grass,
All animals are walking there
With never seen beauty:

One is a reddish lion with a fiery-mane,
The second—a bullock with enormous eyes,
The third—the gold eagle in the sky,
Whose light look is unforgettable.

And in the high blue sky
One star shines bright.
It is your star, oh, Angel nice,
This star is always yours.
Who loves he is always beloved,
Who is holy he is always saint.
Let your star to guide you,
Guide to a marvelous garden.

You will be met by a fiery-mane lion,
And a bullock with enormous eyes,
And a gold eagle in the sky,
Whose light look is unforgettable.

 

Translated by Rozaliya Fiks

The City

There’s a city all of gold
Above the blue, blue sky,
The city gates’re glassy
And the wall is very bright.
And there is a garden in the city there,
All grass and flowers.
And animals’ unknown beauty
Are walking there up and down.

Like fire-colored mane is one of them,
The other’s like a bull.
The 3rd’s a golden eagle of the skies
Whose eyes are bright and unforgettable.

And there in the blue sky
There shines only one star,
It’s yours, my Angel, it is yours
It’s always yours, it’s yours.
The one who loves—is loved,
The one who’s bright—is saint.
And let your star direct your way
Your way to splendid garden.

The flame colored lion will meet you there,
And the blue bullock, looking straight,
The golden divine eagle in the sky,
Whose gaze is bright and unforgettable.

 

Translated by Zinovy Korovin

The Town

A golden town is
all over the blue sky
with a transparent gate
and a bright wall on height.
An orchard blooms inside:
all flowers and grass;
and animals walked there.
Their beauty is the best.

The one—like redhead flame-mane lion,
the other one—ox filled with eyes,
the third one—gold celestial eagle
which has light unforgettable gaze.

There is the blazing star
on height in the blue sky.
The star is always yours,
my angel, love of mine.
Who loves—that’s surely loved,
who’s light—that one is saint.
And let your bright star guide
at Orchard—that’s on height.

There will meet you the flame-mane lion
and the blue ox that filled with eyes;
the gold celestial eagle with them—
which has light unforgettable gaze.


Задание на следующий номер:

Дорогие друзья!

Очень приятно было увидеть, что переводом В. Шекспира увлеклось столько наших достойных поэтов. Я бы не сказала, что это легкая работа, ведь в каждом сонете содержится затаенный смысл, а часто — просто аллегория. Я не редактор, боже упаси, но хочу отметить, что не все поэты перевели сонет, правильно передав его смысл. У некоторых единственная неувязка оказалась в последнем двустишии. Замечательный перевод А. Пыткина, да простит он мне такую смелость, я закончила бы так:

Но не лишай меня своей любви,
Ведь стану я несчастен, ты пойми. 

А. Зурочка:

И лишь одно: покинешь, не любя —
Несчастным самым сделаешь меня. 

Ближе всего к оригиналу по переводу С. Трухтанова подошел З. Коровин. У Трухтанова:

Одну лишь мысль душу в себе тайком:
Разлюбишь — сразу стану бедняком. 

У З. Коровина:

С моею радость не сравняется ничья…
Но коль разлюбишь, снова нищий я. 

Так же, как сборник сонетов Шекспира принято именовать нежным, ласкающим слух названием «Венок сонетов», каждый его сонет можно считать венком замечательных строк, ибо каждая строчка как по смыслу, так и по рифме вплетается одна в другую, заканчиваясь великолепным по силе чувств и смыслу двустишием.

Тем не менее, переводить Шекспира — очень увлекательное дело, и в каждом упомянутом мной переводе чувствуется личность его автора, индивидуальный почерк. Я надеюсь, что к переводам подключатся и другие наши поэты, поэтому предлагаю для перевода очередной сонет.

Желаю всем авторам успеха в этом интересном занятии, а мы, читатели, будем с нетерпением ждать переводы!

С уважением,

Зоя Захарова

 

By William Shakespeare

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpen’d in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which part the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view; 

Else call it winter, which being full of cane
Makes summer’s welcome thrice more wish’d, more rare.


Прочитано 160 раз(а)
 
По теме:
В этой рубрике:
Две проблемы Семена Надсона
|Wednesday, 12 March 2008
ImageПроблема «Н.» для зрелой советской власти состояла в том, что «Н.» был полуеврей (по папеньке), тогда как у молодой советской власти такой проблемы ещё не было, и в 1922 г. даже отмечалось 60-летие со дня его появления на свет Божий и предполагалось поставить ему памятник.
Прочитано 124 раз(а)
АНГЛИЙСКИЙ и «Я»
|Monday, 11 December 2006

Журнал «Я» приобрел онлайновый курс для домашнего изучения иностранных языков и предлагает своим читателям оценить и обсудить это приобретение!


Прочитано 3283 раз(а)
Кто знатностью гордится, кто талантом…
|Sunday, 24 February 2008
Image

Рожденьем благородным горд иной,
Тот — навыком, а тот — нарядом модным,
Кто — мощью мускулов, а кто — своей казной,
Собакой, соколом, конем чистопородным. 


Прочитано 145 раз(а)
ОбъявлениЯ
«ПротиворечиЯ»
Решение суда вызвало настоящую бурю возмущения среди простых граждан страны, узнавших о приговоре...
«ТенденциЯ»
Логотип американский докторов, — символ коммерции, ораторского искусства, путешествий, воровства...
«СбережениЯ»
После назначения на пост главного исполнительного директора Sara Lee в прошлом году, Бренда...
«ПутешествиЯ»
Их анатомия и физиология идеально приспособлены к жизни в море, где гораздо больше пищи и нет...
«ИсториЯ»
После распада СССР возник конфликт между Украиной и Россией в отношении Крыма. Как...
«Здоровье и Я»
Люди обращались к Богу с просьбой даровать им здоровье не потому, что здоровье для них самое...
«Дама-хозяйка»
Уже несколько лет российский журналист Валентин Баюканский занят сбором материалов к книгам:...
«АномалиЯ»
Мишка больной. Не знаю, заразна ли эта болезнь? На этот счет нет никаких данных — общую...
«ЖеланиЯ»
В частном определении в адрес женсовета и профкома завода суд записал: «Решение по делу не...
Детектив «Я»
В глубине зарослей послышался женский вскрик, торопливые слова, потом мужской голос ответил что-то...