Манус Ядушливый|Monday, 13 March 2006
С Хаимом Розенталем, живущем в городе Детройте, я познакомился недавно. Это знакомство переросло в дружбу. Он на семь лет старше меня и я его считаю своим братом, с которым можно поговорить по душам, посоветоваться, подискутировать. Самое главное, чем он меня привлекает, так это его принципиальностью и настойчивостью в защите нашего маме-лушн… Конечно, иврит играет важную роль в жизни еврейского народа. Он является государственным языком Израиля. Но это не значит, что мы должны забывать язык нашего детства — идиш, на котором наши матери пели колыбельные песни. Замечательную литературу на идише создали писатели — гордость нашего народа Шолом-Алейхем, Менделе Сфорим, Хаим Нахман Бялик, а также писатели и поэты советского периода Давид Бергельсон, Перец Маркиш и другие. Находясь за океаном, нам казалось, что после уничтожения еврейской культуры сталинско-сусловскими варварами, уже нигде не услышишь еврейское слово. И поэтому особенно приятно, заходя в Боропарк Бруклина, слышать родную речь и в домах, и на улице, и в синагоге. Еврейский язык — частица всеобщей культуры еврейского народа, — пишет Хаим Розенталь в журнале «Я» № 17 за 2005 год. Он повторяет четкие слова выдающегося еврейского поэта Хаима Бейдера: «Наш идиш — и совесть твоя, и святыня». Причем, свои слова о необходимости сохранить наш «мамелушн». Розенталь подкрепляет конкретными делами. Он издает книги на еврейском языке, становиться многолетним руководителем идиш-клуба при Еврейском общинном центре Большого Детройта. После организации в Детройте литературного объединения «Мичиган» Хаим Розенталь становится его активным членом и автором многочисленных переводов произведений русскоязычных поэтов и писателей на идиш. Как известно одним из известных поэтов русского зарубежья является Марк Мордухович (Сонин). В книге Хаима Розенталя «Давайте все вместе» зазвучало на идиш стихотворения этого поэта: «Еврейская судьба», «Еврейский карнавал» и другие. Хаим потрудился также над переводом с русского языка на идиш стихотворений Эрики Иссерлис, Софии Лящевич, Владимира Капитульского, Иосифа Крупкина и других. В своих трудах Хаим Розенталь вырывает из забытья имена и произведения тех еврейских писателей и поэтов, которые были уничтожены сталинскими палачами. Я уверен, что даже люди моего поколения, не говоря уже о более молодых, мало кто знает произведения Изи Харика, Автома Абчукайше Кульбака, Хацкеля Дунца и других, а ведь многие из них стоят в ряду лучших произведений XX века. Наследуя пример нашего замечательного поэта, Хаима Бейдера, Хаим Розенталь помещает их в своих книгах, рассказывая о них, переводит их на русский или украинский языки. В прошлые времена на Буковыне плодотворно развивалась еврейская литература. И одним из ее самых ярких представителей был замечательный баснописец Штейнбарг. 4 марта 1990 года черновицкая газеты «Молодий буковинець» напечатала заметку Хаима Розенталя «Возвращение баснописца»; в ней говорилось о Елиезаре Штайнбарге. Его современники знали и ценили его непревзойденный талант. Произведения Штайнбарга остро развенчивали верховодов-эксплуататоров, толстосумов, и тех, кто разжигал социальные и националистические страсти. Пожилые черновичане, безусловно, помнят, как он медленно и задумчиво бродил улицами и переулками, вдыхал аромат черновицких каштанов и акаций. Елиезар был неутомимым тружеником и подарил еврейской литературе много замечательных басен. Они не потеряли своих художественных и познавательных ценностей. Перед нами басни Штейбарга в переводе с еврейского на русский язык Хаимом Розенталем. В басне «Плохая еда» высмеивается некий Нафтула, жена которого «жила, как принцесса, ела лишь деликатесы». А Нафтула от роскоши хотел даже своих лошадок кормить тортом. Но лошадка отвергла эту еду: Очень мерзкая еда! Не подходит для меня. Я жую обыкновенно Ячменек, солому, сено. Лошадям — фураж пахучий! Сладостей ни в коем случае! А вот вторая басня тоже в переводе Хаима Розенталя. Переспелая капуста (женщина) замуж захотела, но никто из жителей города не нравился ей, и она всех отвергала. Ей хотелось выйти замуж только… за солнце. И автор делает вывод для переспелой капусты и похожих невест в жизни: Так, что, милая капуста, Жениха ищи на месте. Не будь глупой ты, капуста, Женихов и так не густо. Большое и полезное дело на счету у Хаима Розенталя — он делает все от него зависимое, чтоб это слово, эти песни вошли в самую душу бывших советских граждан. Прочитано 2474 раз(а) |